mardi 10 février 2015

Matoub Lounes: Aaukkaz n ddel= the whip of bedouin allah (English subs)



Ajoutée le 10 févr. 2015
Matoub Lounes:Aaukkaz n ddel/the whip of bedouin allah/ la cravache d allah bedouin

Traduction en français par Fadila Fa:


Remarque : DA LOUNES utilise bcp de métaphores et proverbes kabyles, alors je vais traduire directement le sens :
1 - Peu sont ceux qui construisent, et ceux qui détruisent sont nombreux
2-beaucoup sont ceux qui se vantent, très peu sont ceux qui passent à l’action
3-le monde marche a l’envers (le sense de : s idarren yeqqel uqelmun . ce qui veut dire : le chapeau se met dans les pied ).
4- c’est la catastrophe !!!!
5-il ne reste plus d’honneur
6- a peine on termine avec un problème un autre apparait
7-le malheur s’est accroché a nous, (il compare ça a la varicelle dans la peau, en kabyle c’est ajeggid ).
8- au nom du coran une personne exploite et profite un autre au nom du coran .
(il compare ça a une personne qui boit la sueur de celui qui travaille et fait bcp d’effort, en kabyle : ittess tidi n wayed ) ( qulhu w llahu c’est un verset coranique ).
9- il vole de l’argent, il met peu à peu de coté, jusqu'à ce qu’il réalise son but

10 – et ceux qui ont des palais !! d’où leurs viennent tout cet argent ? !
- 11- aujourd’hui c’est eux les plus puissants, c’est leur argent qui parle
- 12- leurs enfants sont dans la lumière, ils les envoient étudier à l’étranger ( timura mmedden )
- 13- et nous ! le malheur nous frappe fort comme un battons, ils veulent nous apprendre l’arabe de merde. ( taa'arbubt ) 

Aucun commentaire: